Tan rápido como
puedo voy puliendo algunos detalles. Hay mucho trabajo para hacer, pues el
universo de Degrees of Lewdity es enorme. Vrelnir lleva mucho tiempo ampliando
el juego y cuenta con varios colaboradores que le ayudan y crean contenido.
Ello hace que la traducción sea entretenida y compleja. Por ejemplo, la
indumentaria que el personaje puede llevar cuenta con cientos de prendas. No,
no exagero, cientos. Y algunas de las prendas no tienen una traducción fácil al
español. Por eso, a regañadientes, no he tenido más remedio que usar la palabra
“top” para designar prendas de vestir del torso, teniendo en cuenta que la Real
Academia de la Lengua la ha aceptado en su diccionario.
Mi intención pues, es tener lista una nueva versión lo antes posible, habiendo traducido los ajustes iniciales, los ajustes durante el juego, el texto habitual de la barra de estado lateral, incluyendo los más de 140 consejos, los encuentros con humanos y el tutorial del primer encuentro, además del ya mencionado diccionario de ropa y otros diccionarios internos que necesito para la programación del juego, y la tienda de ropa.
Además, llevo
días dándole vueltas a si debo españolizar los nombres de las calles y zonas de
la ciudad donde se desarrolla el juego, o si, por el contrario, debo dejar los
nombres originales. Lo que sí que he hecho es cambiar la moneda que se utiliza,
sustituyendo la libra esterlina por el euro, y poner las cantidades al estilo
español: los puntos para los miles y la coma para los decimales.
Los widgets y
funciones para concordar sustantivos y adjetivos o para artículos definidos e
indefinidos van sufriendo pequeños cambios, adaptándolos a las necesidades que
van surgiendo conforme avanzo el trabajo. También he cambiado algunas palabras
que inicialmente había traducido pero que no me convencían.
Continúo con la
tarea, y espero no tardar mucho en publicar la actualización que ya tomará
bastante forma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario