martes, 31 de mayo de 2022

Grados de lascivia. Beta actualizada a la versión 0.3.9.3 de Degrees of Lewdity

Como ya avisé cuando publiqué la versión anterior, simultáneamente Vrelnir publicaba una actualización menor, corrigiendo algunos errores del original del juego en inglés.

He aprovechado estos días para hacer algunos cambios. He cambiado por completo la forma de llamar las funciones que trabajan sobre las matrices-diccionario para hacerlas más ágiles. También he repasado algunos errores tipográficos y espacios y letras que faltaban. Sé que todavía quedan algunos gazapos por corregir.

He tocado alguna de las rutinas originales para adaptarlas al contenido español y casi he acabado con las traducciones de la barra lateral.

He tenido que buscar servidores alternativos a Mega para subir los archivos pues me cancelaron la cuenta per “grave violación de los términos y condiciones”. Si se os ocurre alguna alternativa, bienvenida sea.

Pues aquí os dejo los archivos:

  • Si ya tenéis la versión 0.3.9.x de Degrees of Lewdity o si os habías descargado la versión anterior de Grados de Lascivia, hay suficiente con descargar este archivo, descomprimirlo en la carpeta donde tenéis el juego y abrir dicho archivo en vuestro navegador.
  • En caso contrario, descargad este archivo y lo descomprimís donde deseéis. Allí encontrad el archivo Grados de lascivia 0_01_0393 beta.html y lo abrís con vuestro navegador.

Los archivos de descarga los encontraréis siempre en la barra lateral derecha de este blog.

También está la opción de bajar el código fuente, descomprimirlo en la carpeta que queráis, ejecutar el fichero compile.bat, que creará el archivo hmtl que podréis abrir en el navegador. Está disponible en https://gitgud.io/Trinidad/grados-de-lascivia.



viernes, 27 de mayo de 2022

Por fin: Grados de lascivia, versión beta para probar

Después de varias semanas de trabajo y de pelearme con el Twine/Twee, el SugarCube, el JavaScript, el CSS y las palabras inglesas de imposible traducción, pongo a vuestra disposición la primera versión, beta, para probadores valientes, de Grados de lascivia, Degrees of Lewdity en español, Ancha es Castilla MOD. Está hecha sobre la versión master 0.3.9.2, aunque Vrelnir acaba de publicar la 0.3.9.3 que corrige algún error.

Hay dos archivos para descargar. El mayor, GdL-0-01-beta-completo, es el juego completo listo para jugar: lo descargáis, lo descomprimís, entráis en la carpeta que os creará, GdL, y hacéis doble clic en el único HTML que hay, Grados de lascivia 0_01_beta, para que se abra en vuestro navegador por defecto.

El menor, GdL-0-01-beta-html, es para los que ya tenéis instalada una versión superior a la 0.3.9.1 de Degrees of Lewdity, pues se trata únicamente del archivo HTML. Lo colocáis en el mismo directorio de la versión inglesa y os funcionará sin problema. Pueden convivir ambos. Además, los guardados son compatibles entre sí, a través de bloque de texto o de salvado en disco. Los archivos para descarga siempre los encontraréis en la columna de la derecha del blog.

Configuración inicial traducida

Este juego guarda los datos de los salvados en la memoria caché del navegador. Si no deseáis que se quede en ella, debéis vaciarla después de jugar, o jugar en modo incógnito. Si no impedís que los datos se mantengan en memória, podréis reanudar la partida desde la última vez en que el personaje despertó (salvado automático) o desde cualquier salvado que hicierais sobre los espacios de que el juego dispone. En caso contrario, debéis salvar en disco para poder reanudar las partidas desde dicho salvado, cargándolo cada vez. También permite salvar en bloque de texto.

A aquellos que tengáis tiempo y ganas, os agradeceré que juguéis un poco con esta versión, en busca de gazapos, de errores de traducción, de palabras sin espacio en medio o de errores ortográficos. Si encontráis alguna cosa que consideráis que deba modificar o corregir, enviadme un correo a ANCHAisCASTILLA@gmail.com (las mayúsculas y minúsculas no importan, pero así se ve más claro que la palabra central no es “es” sinó “is”). Mejor si me adjuntáis un pantallazo y, mejor aún, el archivo de salvado en ese momento.

Tienda de ropa y complementos
Tened en cuenta que el juego, en esta fase inicial, es una divertida (o grotesca) mezcla de inglés con palabras o expresiones en español. También que, puesto que el juego original está en inglés británico, mi intención es que el nivel lingüístico en español sea alto, evitando anglicismos o palabras que no consten en el diccionario de la RAE.

Los principales cambios hechos hasta ahora son:

- Rutinas (widgets) de determinación de género y número de las palabras
- Rutina de concordancia de un sustantivo y sus adjetivos
- Rutinas de artículos y otras partículas (el, un, del, al)
- Funciones de traducciones para las matrices inglés/español
- Modificada parcialmente la creación de NPC aleatorios para adaptarla al español
- Modificadas algunas pequeñas rutinas y funciones originales para adaptarlas al español
- Creada la matriz "diccionario" para introducir varias traducciones, entre ellas, partes del cuerpo y colores
- Creada la matriz "ropa" para introducir la traducción de las prendas y complementos
- Traducidos los nombres de prendas y descripciones de la cara (gafas, mascarillas, etc.) y los bajos, exterior e interior (pantalones, faldas, calzoncillos, bragas y similares)
- Traducción completa de las pantallas de inicio y del menú de creación del personaje y de configuraciones iniciales
- Traducción parcial de las acciones de combate de manos y pies
- Traducción casi completa de las acciones de combate del culo
- Traducción casi completa de la tienda de ropa
- Traducción parcial de la barra lateral


Inicio de un combate. Transformación demoníaca y bovina.

Para la siguiente me gustaría poderos ofrecer los combates con humanos totalmente traducidos, todas las prendas traducidas y los trabajos en las casas de Domus Street y las mansiones de Danube Street en español, pues es la primera forma de ganar dinero de forma legal y (casi) segura que nos encontramos. También, los consejos y sugerencias (tips) que aparecen en la barra lateral.

Sé que a algunos os parecerá decepcionante que haya poco texto traducido, pero os puedo asegurar que detrás de esto, que es el principio, hay muchísimo trabajo y mucha ilusión por hacerlo. Estoy razonablemente satisfecho del resultado y espero que lo disfrutéis.

  

martes, 24 de mayo de 2022

La frase fantasma. Luchando con variables y diccionarios.

Una vez que ya conseguí consolidar mis cambios en la versión 0.3.9.2 del master, continúo con algunas traducciones que quería probar. Me interesaba saber cómo gestionar correctamente los colores que son atributos de algunos objetos (ropa, ojos, pelo), algunas partes del cuerpo (genitales y pechos), personajes esporádicos (hombre, mujeres, chicos y chicas, de momento, los animales y monstruos para más adelante), y la ropa.

Con algunas traducciones ya hechas, compilo y abro el resultado en el navegador. Ante mi sorpresa aparece una frase fantasma donde no debería haber texto alguno, pues es el inicio del juego, antes de haber configurado el personaje o la ropa que lleva por defecto.

Repaso una y otra vez el código. Sólo hay llamadas a inicializaciones de variables. Una rutina llama a otra, y ésta a otra. Al final encuentro el error, que no es tal. El objeto (conjunto de variables) que contiene la ropa tiene, además del nombre de la prenda, una clave simple para referirse a ella. Yo traduje el nombre de la prenda, dejando la clave en su idioma original pensándo, erroneamente, que internamente el programa se refiere a las prendas por ella. Pero no es así, en el flujo del programa las referencias son al nombre completo de la prenda.

Así pues, al inicializar el juego, comprueba que el personaje lleve la prenda “naked” en todo el cuerpo y, en caso contrario, la destruye como ocurre durante el juego si el estado de uso llega a su fin. Como encuentra que la prenda no es “naked”, sinó “desnuda”, destruye dicha prenda, pues su estado de uso, de momento es 0.

Por suerte, estuve peleándome con JavaScript para crear una funcion de traducción aplicable a matrices que contienen pares de palabras inglés/español, con la finalidad de usarlos en los colores, que son referenciados en el código fuente tanto para visualizarlos como texto como para fines internos, como variables. Es muchísimo más complicado cambiar todas las veces que una determinada palabra sale en el código (a veces por referencia indirecta, lo que impide una sustitución masiva) que añadir una función de traducción cuando dicha variable/palabra deba ser representada en el texto.

En cualquier caso, ésto implica que debo restituir al inglés todos los nombres de prenda que ya había traducido y crear un nuevo diccionario de prendas con los pares de palabras (o conjuntos de palabras).

El universo de Degrees of Lewdity es enorme y se expande con cada actualización. Ello incluye una oferta de prendas y complementos muy amplias, con traducciones a veces complicadas  (si no sabéis qué es una chaparrera, lo vais a aprender), o una gama de colores sobredimensionada para satisfacer los gustos de casi cualquier jugador.

Esta vez sí, voy a ponerme a hacer estos cambios, intentando no dejar desatendidos mi trabajo y mi familia, y poner a vuestra disposición una beta muy preliminar con esas traducciones hechas antes de acabar esta semana.


domingo, 22 de mayo de 2022

Traslado de la beta de Grados de lascivia a la versión 0.3.9 de DoL

 

Mi intención era haber publicado la primera beta de Grados de lascivia este fin de semana para que aquellos que lo desearan y tuvieran tiempo la pudiesen probar para indicarme si encontraban errores tipográficos, ortográficos o traducciones poco adecuadas al español. Pero no ha podido ser así.

Vrelnir ha publicado la nueva (y esperada) actualización de Degrees of Lewdity 0.3.9. De hecho, en el momento de escribir estas líneas ya está la 0.3.9.2, pues después de una actualización siempre hay varias menores que les siguen para corregir pequeños errores.

Mi intención es hacer la traducción y todo mi trabajo sobre la última versión de Degrees of Lewdity y, para ello, debo trasponer el código que he añadido y modificado desde la 0.3.8.6 con la que estaba trabajando hasta ahora.

Esto me obliga a hacer uso del GIT, que, aunque para los que lo usan habitualmente es muy sencillo, para mí, que no lo he usado nunca, me supone una inmersión en la mecánica cuántica. Debo tener claro cómo hacerlo antes de continuar, pues Vrelnir publica varias actualizaciones de su juego al año (algunas con sólo un mes de diferencia) y si no aprendo a usar los repositorios de GIT, Grados de lascivia quedaría obsoleto y no seguiría la evolución del juego.

Así pues, aunque sé que en estos momentos puede que nadie lea este blog, pido paciencia a los futuros probadores de la beta de Grados de lascivia, y a los futuros jugadores.

martes, 17 de mayo de 2022

Primeros pasos de Grados de lascivia (Degrees of Lewdity)


Bien, ya tengo una primera versión preliminar de Grados de lascivia. He empezado codificando las rutinas (widgets) que me permiten determinar el género y número de una palabra dada. Con esto he podido crear las rutinas que me devuelven los artículos determinados, indeterminados, posesivos y otras partículas que dependen del género o número, o de ambos, además de una rutina que me permitirá concordar en género y número un sustantivo con sus adjetivos.

Bueno, todo esto no lo percibiréis al jugar a no ser que falle, por ejemplo, si os encontráis el texto “una mujer dócila”. Intentaré pulirlo tanto como pueda para que no sea así.

También he empezado a traducir algunas rutinas que devuelven textos, como el nombre y descripciones de los genitales y pechos o de los NPC aleatorios humanos que nos podamos encontrar. Éstos se incorporan a los textos de las escenas, con lo que da un resultado algo grotesco, en inglés con partes en español.


Para ver cómo quedaba, también he traducido parcialmente la mayoría de las acciones de las manos y pies o los diálogos de un tipo de escena concreta (un piropo en la calle o la escuela). Estas traducciones las repasaré más adelante para adecuarlas de forma más correcta al español.

En estos momentos estoy traduciendo la configuración inicial del juego, de los personajes y de las opciones de las diferentes perversiones, que se pueden desactivar de acuerdo con los gustos del jugador.

Mi intención es que el juego esté en español (castellano, no latinoamericano), adaptando al máximo las expresiones inglesas a las españolas y evitando los anglicismos. Por ejemplo, donde en inglés se dice “to shoot at your own foot”, disparar a tu propio pie, lo he traducido por “tirar piedras sobre tu propio tejado”. Evidentemente, intentaré evitar palabras que puedan inducir a error a jugadores latinoamericanos, como el verbo “coger”, que en la mayoría de países tiene un significado muy diferente, pero no lo aseguro al cien por cien, pues mi conocimiento de localismos es escaso.

Así, pues, tan pronto como tenga acabada la traducción de la configuración inicial, publicaré la primera beta del juego para que las personas que quieran puedan testearlo y avisarme si encuentran errores gramaticales, palabras pegadas sin espacio entre ellas, o palabras ya traducidas que no concuerdan.


 



viernes, 13 de mayo de 2022

Iniciando la traducción de Degrees of Lewdity al español

Bienvenidos a la primera entrada de mi blog.

Hace un tiempo descubrí una serie de juegos eróticos (o pornográficos), de texto, amenizados con imágenes, hechos con una herramienta de programación que se llama Twine. Són algo parecido a aquellos libros de “elige tu aventura”, y recuerdan a los juegos de rol. Son juegos que no precisan instalación, pues se juegan en el navegador, y se pueden usar en línea o localmente.

Estuve probando varios, entre ellos Young Maria de MilkyNail y The Company de Westane. Finalmente me topé con Degrees of Lewdity (Grados de lascivia), de Vrelnir, con el que llevo unos tres meses jugando y que me ha enganchado muchísimo. A diferencia de los anteriores a los que había jugado, éste no tiene imágenes pornográficas, sino que usa sprites especialmente diseñados para el juego, y se desarrolla en un amplísimo escenario con múltiples personajes con su carácter bien definido, además de ofrecer un completo sistema de configuración del personaje principal (PC), los personajes secundarios (named NPC), los personajes puntuales (NPC) y los eventos que se producen durante el juego.

Básicamente, eres un/a huérfano/a que, llegada la edad, no puedes abandonar el orfanato, pues la persona encargada te exige el pago de una deuda (interminable). Se desarrolla en alguna población de la costa de Gran Bretaña, dominada por el crímen, el desorden y la lascivia. Sin dejar tus obligaciones como estudiante, te las tendrás que arreglar para conseguir dinero y progresar, en un ambiente lleno de peligros en que no te puedes fiar de prácticamente nadie. ¡Ni de nada! Ni siquiera conservar tu pureza y obtener un halo de ángel elimina todos los peligros. Puedes buscar trabajo en las casas del vecindario, en el café, trabajar en una granja, buscar tesoros y antigüedades, bailar o, incluso, vender tu cuerpo. 

Hay varias curiosidades en este juego, una de las más llamativas es que el personaje principal, que puede configurarse como masculino, femenino o hermafrodita, no tiene nombre, siempre se refiere a él/ella como “tú”, pues tú eres el/la protagonista. Los personajes secundarios también pueden ser configurados como masculino o femenino (y puede que en un futuro, como hermafroditas).

El juego tiene frecuentes actualizaciones y un buen grupo de programadores y diseñadores colaboradores, además de tener disponible el código de forma que quién lo desee puede modificarlo para hacer un MOD.

Desgraciadamente, todos estos juegos sólo están en inglés y Google Translate u otras aplicaciones similares no devuelven traducciones correctas en muchos casos, y generan problemas de jugabilidad en ocasiones.

Como mi nivel de inglés es básico y mi vocabulario no muy amplio, muchas veces pierdo detalles importantes o no acabo de entender la dimensión del contenido de algunas escenas. Hay que tener en cuenta que el nivel de inglés de Degrees of Lewdity es alto y usa, en ocasiones, palabras o expresiones poco frecuentes.

Así pues, sin ser traductor, ni filólogo, ni programador, he decidido, por un lado, facilitar el acceso a la comunidad hispanohablante a este juego y, por el otro, ayudar a Vrelnir y su equipo de colaboradores a expandir el universo de jugadores.

Representa para mí un reto, pues sólo tengo nociones básicas de programación y he tenido que aprender el lenguaje Tweene, en su versión Sugarcube, y el tratamiento de variables de Javascript, además de intentar comprender el complejo mundo de las variables que se usan en el juego.

Hay que tener en cuenta que en inglés las cosas y animales tienen género neutro (it), que los adjetivos son invariables en género y número y anteceden al nombre, y que algunas de las palabras que definen objetos o personajes en el juego no pueden ser cambiadas para no alterar referencias internas.

Así pues, voy a continuar con los widgets que necesito para adecuar los pronombres o artículos o para concordar palabras entre sí. Espero tener una versión preliminar con estos elementos y algunos textos traducidos en unos días.




 




Nueva actualización: Grados de lascivia 0.02a

 Llega una nueva actualización, Grados de lascivia, la 0.02a , que, aunque no trae muchas novedades en cuanto al texto, sí que las trae a ni...